ترجمه تخصصي مسئوليت انتقال دانش از زباني به زبان ديگر را به عهده دارد.هرچه ترجمه تخصصي به زبان مقصد بهتر و باكيفيت تر صورت گيرد اين مسئوليت به نوبه ي خود حضور پررنگ خود را پررنگ تر خواهد نمود. در ترجمه متون تخصصي مترجم نه تنها بايد با زبان مبدا و مقصد اشنا شده باشد بلكه بايد با زمينه تخصص مقاله ،نوشته و يا متن نيز اشنا باشد در اين صورت مترجم مي تواند معني و مفهوم را درك كرده و بتواند ان را در زبان مقصد پياده كند.فرض كنيد مترجمي قصد دارد پروژه ترجمه تخصصي را در زمينه مهندسي عمران انجام دهد مترجم ترجمه متون تخصصي بايد اشنايي گسترده اي با زمينه ترجمه داشته باشد تا بتواند ان پروژه را به بهترين نحو حالت ترجمه كند.
در ترجمه تخصصي ترجمه كلمات و حتي نماد ها نيز بسيار بسيار پر اهميت مي باشد، زيرا ممكن است در حالت عادي و كلي ،كلمه معني خاص و در حالت ترجمه تخصصي ممكن است كلا معناي آن صد و هشتاد درجه تغيير كند.
به طور مثال sepsis معني گنديگي مي دهد ولي در ترجمه تخصصي پزشكي معني بيماري عفوني مي دهد. شرط و لازمه ي اين نوع ترجمه وجود مترجم باتجربه و متخصص است . هرچه تجربه و دانش مترجم در زمينه ترجمه تخصصي بيشتر باشد ترجمه به زبان مقصد رسا و مفهوم خواهد بود.معني ترجمه تخصصي ابتدا بايد توسط مترجم مجرب درك و مفهوم شود سپس با استفاده از تجربه و دانش مترجم تحليل و ترجمه شود.اين تجربه تنها با مطالعه در زمينه رشته ترجمه به دست نمي ايد بلكه مهم ترين ويژگي لازم وجود تمرين و ممارست هاي فراوان در زمينه ترجمه تخصصي و اشنايي با رشته ي ترجمه است.